The Tower of Nesle (La tour de Nesle) Or : The Queen’s intrigue, a romance of Paris in the Middle Ages
Henry L. Williams
306 pages Street & Smith Publishers - 1904 - États-Unis Roman
Intérêt: *
Ce livre publié au début du XXème siècle aux Etats-Unis
sous le titre The Tower of Nesle affiche le
nom d’Alexandre Dumas comme auteur. Rien de plus naturel
que de penser qu’il s’agit de la traduction de la
célèbre pièce de ce dernier La tour de Nesle,
qui défraya la chronique lors de sa parution. Sauf que
cette version américaine est un roman et que Dumas n’a
jamais écrit de roman portant ce titre (même si Henri Demesse l’a
fait…).
L’explication est fournie par ces
quelques lignes figurant au bas de la page titre :
«Founded on Dumas’ celebrated Drama of ‘La Tour de
Nesle’ by HENRY L. WILLIAMS».
Williams est spécialiste de la transformation en romans
de pièces à succès de Dumas. Il a procédé ainsi pour Kean
devenue le roman The
regal box, pour Catherine Howard
devenue All
for a crown, La jeunesse de Louis XIV
devenue D’Artagnan
forward, ou Henri III et sa cour
devenue The
king’s gallant. Sans compter les suites
apocryphes attribuées à Dumas comme D’Artagnan the
king maker. Notons au passage que la page
titre de The Tower of Nesle présente Dumas
comme l’auteur de «D’Artagnan the king maker, The
king’s gallant, The regal box, All for a crown, Monte
Cristo, etc» - uniquement des livres (à
l’exception du dernier) issus en fait de la plume de
Williams lui-même!
A vec La tour de
Nesle, l’Américain procède comme à son habitude.
Il reste fidèle à l’intrigue de la pièce de départ:
l’histoire tragique des débauches de Marguerite de
Bourgogne qui fait assassiner à l’aube ses amants d’une
nuit, et comment Buridan, ancien amour de jeunesse,
cherche à la faire chanter pour devenir Premier
ministre. Mais pour en tirer un roman de plusieurs
centaines de pages, il n’hésite pas à raconter en détail
des événements rapidement évoqués dans la pièce. Il
modifie aussi fortement la chronologie du récit. Par
exemple, la révélation des liens de jeunesse entre
Buridan, ex Lyonnet de Bournonville, et Marguerite, qui
intervient au milieu de la pièce, fournit tout le début
du roman.
Comme toujours, Williams se livre à de très longues
descriptions touffues, avec une prose ampoulée qui a
beaucoup vieilli. Autant dire que la version romanesque
n’apporte rien par rapport à la pièce originale.
Extrait du chapitre VII The champion of
the college
Few knew, like Lyonnet de Bournonville, who had become
more changed than his name of Jehan Buridan, what is the
vengeance amassed drop by drop in a racked bosom. It was
not the torrent of tropical climes, but the reservoir
which, when full, and not till then, crushes through the
barrier and overcomes the object of its unerring and
destined fury. It had been imbibed from the parchments
he read, the tombstone legends which he traced with his
finger on the engravings, the “sealed library” of the
cloister to which only the venerables had access; it
traced those wrinkles on his brow and made the youth a
man of unmitigated solemnity.
Buridan had absolved his enmity of a personal cast; he
pursued Marguerite as a sinner against the purest love
which ought to have commanded sanctity. So, his
vengeance was not the swordsman’s whose steel chafed in
its scabbard to be out and thrusting; not the scholar’s
become sacerdotal and blunting his un-Christian resolve
with prayer. It was the soft, rich metal, changed by
secret alchemy into hardened bronze, capable of piercing
flint; the love of twenty years altered into hate as
fiery, as potent and as irresistible.
No longer any fever of passion; just the constant
companion, grateful though a vampire; sitting beside him
wherever he withdrew from the world; turning the leaves
over for him, pointing to the verses which inculcated
punishment of the offender against love, and present
still though he closed his eyes in sleep.
Through long journeys and voyages, amid perils of
nature and of savages, more hideous, his bitter thought
had sustained him; he felt when the tempest raged or the
barbarians’ arrows whistled, or the tiger leaped out of
the poisonous jungle, that he would be the survivor—that
he must pluck down the forsworn woman at her happiest
moment—-that when she fell, it would be from her
greatest height.
To a mere woman it would be cowardly, but to a queen,
the spirit of iniquity, he felt that he was Maccabee
attacking a Behemoth. For her, he who was a scion of a
blameless house, had become an adventurer without hope,
love or happiness, throwing his best moments to the
winds, but his nobility would obtrude. He could not be
content with the existence of a free companion, clerk or
cavalier of fortune; he felt that his way to refind her
was pointed out by the dagger.
Tranquillity had come to him, as to the bandit chief
who has selected his part in the plunder.
|